Pages

6/29/2012

今の仕事場で使ってる接客用語

※英語ド素人な私が、働きながら覚えた会話です。
間違いに気づかれた方、もしくは、この言い方のがいいよ、というご意見のある方はぜひコメントに残していただけると嬉しいです!
よろしくお願いします。

How many seats would you like?
何名様ですか?

Shall I take your drinks order first?
先にお飲物のご注文をお伺いしましょうか?

たまにいきなり食事の注文からしてくる人がいるのでその場合は
Would you like any drinks?
飲み物はいかがですか?と聞いています

Are you ready to order for your food?
お食事のご注文はお決まりですか?

食事を食べている途中に
How is your food?
お食事はいかがですか?

Have you finished eating?
お食事はお済みですか?
Would you like some desserts, tea or coffee?
デザート、コーヒーやお茶はいかがですか?

2014月01月15日追記
※現在接客業から遠のいてしまったため、忘備録として思い出し次第追記していきます。

よくお客様に聞かれる会話
Do you take cards?
カードで御会計できますか?

それと同様に、カード会社を名指しで聞かれることも
Do you take VISA / Master card.. etc

対応として
Yes we do! Of course we do! など
もしカード会社についてわからなかったら、
I'll ask the manager. Could you give me a second please?
と、私は言ってました

ちなみに当時のお店では店員同士、「ちょっと待って」と言うのに
give me a sec (second 秒)  とか
one sec と言ってました

もし現金だけ支払い可能のお店なら
we accept only cash.


電話で持ち帰りのオーダーを受けていたときの対応(<はお客様

Hello This is **レストラン名.  自分の名前  is speaking, how can i help you?
こんにちわ、**でございます。ご用件を承ります。

 <Can I order to take away please? 
持ち帰りのオーダーをしたいのですが

Sure. What can I get for you?
かしこまりました。どちらにいたしますか?

 <.....one miso soup, and two portion of teriyaki sauce please.

Sure. Can I just repeat your order please?
かしこまりました。オーダーを繰り返します。

<Yes please.

*order repeat*

<That's right.

Thank you. Can I ask your name and phone number please?
お名前と電話番号をお願いします。

<*******

*repeat name and phone* Thank you. Your order will be ready in 15 minutes.
**ですね、15分後にはご用意してお待ちしております。

<Okay. See you soon. 
わかりました。では後ほど。

Thank you for calling. See you soon.
お電話ありがとうございます。ではお待ちしております。

※聞き取れなかったら、Perdon? / Could you say it again please?

※名前のスペルがわからなかったら Could you tell me the spelling (of your name) please?



相手がだれかに電話をかけてきていたら
Who is calling please? / May i have your name please? どちら様ですか?

Who would you like to speak to? 誰宛におかけですか?

Just a moment please.  少々御待ちください

He / She is on another line at the moment. **は現在他の電話にでております

I'll transfer your call to him / her. just a moment please.
**に電話をお繋ぎいたします、少々お待ちください

Thank you for waiting.  お待たせいたしました

I'm not sure he / she is coming back today. **が本日戻ってくるかわからないのですが

Would you mind calling him again later(tomorrow)?
また後で(明日)おかけ直し頂けますか?

Would you like to leave a message? 伝言承ります

Shall I let him call you back later? 後で**からかけ直すようにいたしましょうか?


※2015年1月7日 追記
May I see your ID please? 身分証明書を見せていただけますか?

私の勤めていた所は庶民派レストランで、未成年同士だけでの来店も多かったため、たまにお酒のオーダーを取るときにお客様にIDの提示を求めていました。テイクアウェイショップで働いていた時も、ビールを売るときに怪しい場合はIDの提示を求めていました。May I なので、礼儀正しい言い方なので Can I でも良いと思いますが、私の接客経験上、身分証明書を見せてもらうっていうのは聞きにくいというか、わざわざ見せてもらう立場なので、May I を使っていました。なんとなく、気持ち的な所だと思います。


3/14/2012

仕事の話し

久々のブログ。
英語について書いていくという趣旨ではじめたけど、
英語を学んでいる中で気づいた事やできごとも書いていこうと思います。

私はレストランでウエイトレスをしています。
仕事していて、なにかあった時に上司に報告をしないといけないのに、
いつもうまく伝えられません。
先日はチームリーダーに私の行動について注意をうけたのですが、
こわい顔つきで「なんであんときあれしたの!!」みたいなことを怒鳴られて、
何言っているのかわからなかったので「え?」って聞き返したら、
「It doesn't matter. no worries. It's okay」と目もあわせずイラッとしたようにして彼女は立ち去りました。
聞き取れなかった私も悪いけど、理解したくてとして聞き返してるのに、相手は一方的にもの申して、話し通じないならいいやって、切り捨てられた感じがしました。
私はすごく腹が立って、バーカウンターに一発パンチ!
「ゴツン!」と鈍い音がフロアに響いてました(笑)

そのあと彼女が近づいてきて、さっき話してきたことをもう一度私に言ってきました。
私の行動について注意しているのは理解したのですが
私なりの意見もあったので「だけど私はこういう訳があったんだ」と説明したら
「私はその事を言っているんではなくて、その前のことを話しているの。もういい。気にしないで」と私が持っていたお皿を奪い、また「It doesn't matter. It's alright.」と仏頂面で言ってきたので
私は「It's not alright!!」と反論し、そのお皿を奪い返し
「I'm sorry, I understand what you say!」と言ってその場を立ち去りました。
くやしいー!!過去形も現在形も知ったこっちゃない!言い返す!!
注意するのに、怒鳴る必要ないとおもうんだけど。
一人で何組ものお客様のテーブルを担当するのですが、
怒鳴られると、考えながら働いていたものが、頭の中から吹き飛んでしまう!

そのあと見かねたマネージャーがまた私に同じ事を言ってきたので
私はじだんだを踏みながら(上手く言葉にあらわせない葛藤の表現ですかね笑)
「because I DON'T KNOW HOW TO USE IPAD!!」と言い返しました。
Ipadとは、現在働くレストランのオーダーを取る機械の事。
あーくやしい。

マネージャー4人、チームリーダー2人もいる職場なので人によっていってくる事が全く違うので、よく戸惑います。

この日はお店も忙しく、自分なりに頑張っていたのに
彼女に怒鳴られ、次に自分が何をしないといけない(お客様に頼まれていた事とか)が
ぜんぶ頭からすっとんでいってしまい、自分の仕事コントロールを失ってしまいました。
そうなると一気に今日一日の仕事に対する自信を失い、
急に英語を話す事、接客することにも自信をなくしてしまいました。
日本にいたら、たいしたことないことなのに。

今まで働いてきたことでたまった不満やら不安と、なんといっても悔しさがこみあげてきて
うるうる・・と涙が滲む。
閉店間際、もう少しがんばろう!と自分を励ましながら、
お客様のとこ行って「他になにかご注文はありますか?」
と話しかけたら、お客様がニコニコした顔でこっちを見て「お会計してください」と言ってきたので、その笑顔みたら、私は涙がポロリ・・
「どうしたの〜〜〜」といって話しを聞いてくるお客様。
「ワタシ英語めちゃくちゃなのに、お客様みんな私にたくさんの笑顔くれるから、うれしくって」って話しだしたら、涙がぶわ〜〜〜〜〜っと(笑)

こんなに英語もでたらめの私の接客に、
みんな嫌な顔もしないで笑顔で答えてくれる!
たまに発音が悪過ぎて、わたしがいった事を理解できてないお客様もいるんだけど
みんなかならず笑顔で私と話してくれる

英語に自信がない私をいつも励ましてくれるのは、お客様の笑顔!

イライラしてた私の気持ちも一気にふっとんで、つい涙が。

そしたらそのお客様、「ハグしてもいい?」って言ってきて、ハグしてくれた。
「大丈夫だよ〜 ちゃんと会話できてるじゃない〜」って言ってくれた。
閉店で他にお客様いなかったしね。

まあ、接客業として、お客様の前で泣くとか、お客様に励ましてもらうとか
ありえない事ですね。すいません。
ちなみにこれについては、お店の誰からも注意は受けませんでした(笑)

その後、怒鳴ってきた彼女からは
「私は注意をしないといけない立場だから、あなたに注意したけど、
だけど、怒鳴る必要はないのよね。ごめんね。」って言われて、私と彼女もハグして仲直り。

働く前は、英語が話せないって自信がなくて、接客も不安で仕方がありませんでした。でも今は、伝える事に必死で、めちゃくちゃな英語でもとにかく話すようになりました。
theもaも知ったこっちゃない!過去形も現在形も知らん!
そしてきちんと自分の意見をいうことも覚えました。

働きだした頃、職場の子に
「一人でイギリスにきたの?家族は日本にいるんでしょ。
それなら自分の身の守り方を身につけていくことね」と言われました。
はっきり意見をいう、間違っていたら反論する、
自己主張をはっきりしないと、自分の存在はなかったことのように相手にされない。
最近は注意されるたびに反論してる・・ちょっとうざすぎるかしら
少しだけ、私も強くなってきたかな。

日本と文化が違うのだから、自分もこの国の文化を理解して
馴染んでいくことも大事ですね。
それがその国に住むってことへの礼儀なのだと思いました。
(念のため・・反論することが礼儀って意味じゃないですよ!笑)

1/30/2012

洋服屋さんの接客

もし「なんでも試着できますよ〜」と声をかけたかったら
you are welcome to try anything on.
と笑顔で言ってみてはいかがでしょう!
私も笑顔で言ってみたいです。

Would you like...? いかがですか?したいですか?

先日、ロンドンに日本から友達が遊びにきました!
彼女は私が書くもうひとつのブログを読んでくれていて、
以前書いた接客用語の記事を、仕事場で活用してくれているんだそうです!
ありがと〜!!

てなわけで、適当な事は書けませんね。
でもまだ英国滞在10ヶ月の私なので、まだまだ怪しいのですが。

以下は、私が考えた英文ではなく、ネイティブの友達に聞いた接客用語なので
安心して使ってください(^^)

今回は「いらっしゃいませ」などの定番の会話は抜きにして、
〜いりますか?や、〜しますか?とお客様に伺う時に使う
とりあえずWould you like を接客で使おう編!!

Would you like は、 Do you want を丁寧にした言い方です。

Do you want Do you want to を Would you likeWould you like to に置き換えれば、丁寧な言い方になるってワケです!簡単!!


Would you like some tea? お茶いかがですか?
※tea をdessertに変えればデザートはいかがですか?
Would you like to try it on? そちらを試着しますか?
※このitは相手と自分の間で「それ」で通じる特定されたものです。(お客様が既に手に持っている商品やサイズを聞かれたモノなど)
Would you like a bag? バッグは要りますか?(よくスーパーで聞かれます)

他にも
例えば洋服屋さんでの接客で、
Which colour would you like blue or red? 青か赤、どちらのカラーがいいですか?
What kind of design would you like? どんなデザインがいいですか?(フェミニンなのか、ボーイッシュなのか、レトロなのか、後付けで聞けばもっと具体的に聞けるのでは)

あと、支払いの時に
Would you like to pay  by card? (現金はcash)カードでお支払いですか?
Would you like to pay  together or separate? お会計は一緒ですか、わけますか?

ちなみにもし現金しか扱ってないお店で働いていたら
I'm sorryI'm afraid  申し訳ありませんが、恐れ入りますが
We only accept cash. 現金しか受け付けていません。

私はこの言い方が口からするっと出るようになった時、
ちょっと英語が話せるようになった気がして嬉しかったです(笑)
ロンドンで働き始めたころ、英語がわからなくてとりあえず
Do you want a bag?
とお客様に尋ねたら、あとでマネージャーに
「絶対Do you wantって言葉はお店で使わないでちょうだい!」と
きつく言われたことがあります。
なんでもI want という言い方は「ほしいほしいほしーい!」っていうような聞こえ方らしいのです。だからDo you wantという言い方は失礼というか店員としてのレベルが低く思われるのが嫌だったみたいです。
お陰でそれ以降、お客様に対してWould you likeしか使わなくなりましたが(^^;)
かならずしもwantの使い方は子供じみているというワケではありません!
欲しいものがある時にはみんなが使います(笑)
接客としては向いていないようなのでご注意を。

※このブログを読んで、それは間違ってるよ!とか、この言い方の方がいいよ!っていうご意見がありましたらぜひコメントの欄に残していただけるとありがたいです。
ご協力お願いいたします!!

仕事探し

オックスフォードに引っ越してきて、クリスマスとニューイヤーを終えて、
早速仕事探しを始めました。

ロンドンであれば、mixBというサイトにたくさん求人が載っているのですが、
オックスフォードの求人はさすがに載っておらず、これはCV(履歴書)を配り歩くしかないのだとわかり、さっそく以前作成したCVにロンドンでの経験を新たに書き加えて、
(ちなみにCVのひな形はmixBの英文履歴書に載っています。
こちらでは基本パソコンで作成した履歴書をお店に渡します。渡英前に作って奥といいと 思いますよ!
英国にいてプリンタが無いよという方は近くの図書館に行ってみてください。いくらか払えばプリントアウトできると思います)


I'm looking for a job. 仕事を探しています。

Do you have any vacancies? 空きはありますか?

I've brought my CV with me. 履歴書を持ってきています。

Could I leave one for you to look at? 履歴書をお店に置いていってもいいですか?

Can you let me know when you have a vacancy? 空きができたら連絡もらえますか?

このcanとcouldの使い分け、私には難しいです。
実際、最後の行のcanの使い方が正しいのかわかりませんが、
迷ったときはcouldで言っておけばいいのかもしれません・・(謎)
なんでもcouldは丁寧!と覚えている人が多いかもしれませんが、couldは丁寧かつ「してもらえませんか」感がじわりじわりと滲みでているんだって。
canの方がどちらかというと「できる」か「できない」かをたずねている感が強いので
can or can not の気持ちなので、状況によっては「丁寧」になりうることもあるんだとか・・押し付けがましくないと言ったらわかりやすいのか。

この辺、今一度確認したいところですが、友達のイギリス人も(元英会話教師)お手上げで、今調べてくれているところです・・^^;

でもそうやって選んだ助動詞で、伝えたい心の奥の細かい気持ちが違って伝わったら
くやしいですよね。
英語ってもっと単純なものなんだと思っていたけど、
こうやって細かい気持ちも表現する事が可能なんだって思ったら、
気が遠くなるような気持ちと、もっと勉強したいって気持ちが湧いてきますね^^;
きっと会話がうまくなればなるほど、そのへんの礼儀も見られるようになりますよね。

今は明らかにブロークン英語(ボロボロ英会話)なので、多少の無礼な言葉遣いも聞き流してもらえているのかもしれませんが、発音や文法がしっかりしてくれば、それだけ敬語もしっかり話せるようにならないと相手に失礼な気持ちを与えてしまう可能性もあるってことですね・・

とりあえず、英語がまだまだな私は、笑顔で「仕事探してます、日本から来ました!」で
押すしか無いですね!笑顔は共通言語!!

ちなみにCVを渡した時に、
「どこに住んでるの?」
「なんのビザ持ってるの?」
などと、簡単に聞かれる事もあるかと思いますので、もし英語環境のお店にCVを持って行くときは、あらかじめすんなり答えられるように文章を考えておいた方がいいかもしれません!
ちなみに私はお店の人に「YMSってなんのビザだ?」と聞かれて正式名称を答えられず説明もできず、
「It's a working visa. I can work anytime, anywhere, unlimited!」
って、答えました(笑)とっさの会話で、英語レベルがバレてしまいますね!

※このブログを読んで、
それは間違ってるよ!とか、この言い方の方がいいよ!っていうご意見がありましたら、
ぜひコメントの欄に残していただけるとありがたいです。
ご協力お願いいたします!!